Logo de Mauvais Genres
Achetez chez Mauvais-genres.com
0 Panier (vide)

Aucun produit

À définir Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès
Quantité
Total
Commander
  • Connexion
  • S'inscrire
Mon compte Connexion
  • en English
  • fr Français
  • Parcourez notre catalogue
  • Nouveautés
  • Explorer
     
    Genre
    • A24 Films
    • Aventure et Action
    • -- Arts Martiaux
    • -- Films de Kung-Fu
    • -- Blaxploitation
    • -- Guerre
    • -- Peplum
    • Comédie
    • Documentaire
    • Drame
    • Dessins animés
    • -- Anime et Mangas
    • -- Walt Disney
    • Fantastique
    • -- Godzilla et Monstres Géants
    • -- Heroic Fantasy
    • -- Marvel / DC Comics
    • Horreur
    • -- Horreur italienne et Giallo
    • -- Hammer, Amicus et Cie
    • -- Monstres et Créatures
    • -- Slashers et Serial Killers
    • -- Sorcellerie et Démons
    • -- Vampires et Loup-garous
    • -- Zombies et Cannibales
    • Musique / Danse
    • Nouvelle Vague
    • Ohlala
    • Polar et Thriller
    • -- Espionnage
    • -- Films Noir
    • Romance
    • Science-fiction
    • -- Post-apocalyptique
    • Télévision
    • Western
     
    Film culte
    • 2001, l'Odyssée de l'Espace
    • Alien
    • Batman
    • Blade Runner
    • Les Dents de la Mer
    • Indiana Jones
    • Conan le Barbare
    • Dune
    • E.T. L'extra-terrestre
    • Evil Dead
    • Freddy
    • Goonies
    • Gremlins
    • Halloween
    • Harry Potter
    • James Bond
    • Jurassic park
    • Mad Max
    • Le Parrain
    • Planète des Singes
    • Pulp Fiction
    • Retour vers le Futur
    • Rocky - Rambo
    • Seigneur des Anneaux
    • SOS Fantômes
    • Star Trek
    • Star Wars
    • Terminator
     
    Réalisateur
    • Pedro Almodovar
    • Mario Bava
    • Ingmar Bergman
    • Wes Anderson
    • Dario Argento
    • Luc Besson
    • Tim Burton
    • James Cameron
    • John Carpenter
    • Joel & Ethan Coen
    • Francis Ford Coppola
    • David Cronenberg
    • Joe Dante
    • Brian De Palma
    • Federico Fellini
    • David Fincher
    • William Friedkin
    • Lucio Fulci
    • Jean-Luc Godard
    • Alfred Hitchcock
    • Stanley Kubrick
    • Akira Kurosawa
    • Sergio Leone
    • David Lynch
    • Russ Meyer
    • Hayao Miyazaki
    • Gaspar Noe
    • Christopher Nolan
    • George Romero
    • Martin Scorsese
    • Ridley Scott
    • Steven Spielberg
    • Quentin Tarantino
    • Andrei Tarkowsky
    • François Truffaut
     
    Acteur / Actrice
    • Brigitte Bardot
    • Jean-Paul Belmondo
    • Charles Bronson
    • Jackie Chan
    • Charlie Chaplin
    • Sean Connery
    • Louis de Funes
    • Robert De Niro
    • Catherine Deneuve
    • Alain Delon
    • Patrick Dewaere
    • Clint Eastwood
    • Bruce Lee
    • Christopher Lee
    • Sophia Loren
    • Steve McQueen
    • Marilyn Monroe
    • Chuck Norris
    • Romy Schneider
    • Arnold Schwarzenegger
    • Sylvester Stallone
    • Jean-Claude Van Damme
    • Lino Ventura
     
    Thèmes
    • Films récents
    • Cinéma Français
    • Cinéma Italien
    • Cinéma Asiatique
    • Cinéma Espagnol
    • Affiches Vintage
    • Thème Années 20 / Art Deco
    • Thème Avions / Helicopteres
    • Thème Bateaux / Marine
    • Thème Cuisine / Bars / Restaurants
    • Thème Motos / Scooters / Vélos
    • Thème Noir et Blanc / Monochrome
    • Thème Été / Plage / Mer / Océans
    • Thème Trains
    • Thème Voitures / Course automobile
     
    Affichistes
    • John Alvin
    • Richard Amsel
    • Saul Bass
    • Constantin Belinsky
    • Renato Casaro
    • René Ferracci
    • Frank Frazetta
    • Boris Grinsson
    • Clement Hurel
    • Jouineau-Bourduge
    • Georges Kerfyser
    • Michel Landi
    • Laurent Lufroy
    • Jean Mascii
    • Laurent Melki
    • Guy Gerard Noel
    • Bob Peak
    • Enzo Sciotti
    • Roger Soubie
    • Drew Struzan
    • Yves Thos
  • Affiches de films
     
    Voir toutes les affiches
     
    France
    • FRANCE - 40x60 - Petite
    • FRANCE - 60x80 - Moyenne
    • FRANCE - 80x120
    • FRANCE - 60x160 - Pantalon
    • FRANCE - 120x160 - Grande
    • FRANCE - 240x160 - 2 Panneaux
    • FRANCE - 400x300 - Géante
     
    Europe
    • BELGIQUE - 35x55
    • ITALIE - 33x71 - Locandina
    • ITALIE - 46x64 - Photobusta
    • ITALIE - 100x140 - 2 Fogli
    • ITALIE - 140x200 - 4F - 2 Panneaux
    • ROYAUME-UNI - 72x104 - British Quad
    • ALLEMAGNE - 59x84 - A1
    • ALLEMAGNE - 85x120 - A0
    • ALLEMAGNE - 160x120 - A00
    • ESPAGNE - 70x100
     
    Etats-unis
    • USA - 69x104 - 1sh
    • USA - 35x91 - Insert
    • USA - 55x71 - Half Sheet
    • USA - 104x206 - 3sh
    • USA - 104x194 - One Stop
    • USA - 610x275 - 24 sheet
     
    Monde
    • JAPON - 51x72 - B2
    • AUSTRALIE - 34x71 - Daybill
    • CHINE - 70x105 - Grande
    • TURQUIE - 70x100
     
    Affiches petit format
    Affiches moyen format
    Affiches grand format
    Affiches très grand format
    Affiches entoilées
    Affiches Fan-Art / MONDO
    Affiches de Festivals
    DESTOCKAGE AFFICHES
  • Photos de films
     
    Photos noir et blanc / Presse
     
    Photos d'exploitation de cinéma
     
    Photos Grand format
  • AUTOGRAPHES
  • Production
     
    Scénarios de films
     
    Dessins/Storyboards de films
     
    Accessoires de cinéma
  • Dossiers de presse
  • Livres et Goodies
  • Merch
> Le coin du cinéphile> Les meilleures phrases d'accroche d'affiches de cinema

Les meilleures phrases d'accroche du Cinéma

Best taglines on movie posters - For english version, please select english language at the top of this page

 

Alien movie poster 

 

« Dans l'espace, personne ne vous entend crier. »

Avec ces quelques mots, l'affiche du film Alien, le 8eme passager (1979) annonce la couleur : ce sera terrifiant, ce sera en vase clos, et personne ne viendra vous aider. Cette fantastique accroche, fréquemment imitée et parodiée depuis, est aujourd'hui considérée comme l'une des plus emblématiques du cinéma.

 

Pourquoi ? Parce qu'une bonne phrase d'accroche (slogan, « tagline » ou « catchline »), c'est LA phrase qui vous vend le film en quelques mots bien choisis, LA phrase qui vous donne l'envie de voir le film, le slogan qui transforme le passant en spectateur impatient.

 

Un film en une phrase.
Un exercice difficile mais essentiel pour éveiller la curiosité, susciter l'envie.

 

Certaines affiches sont ainsi entrées dans la légende pour leur tagline. Les techniques varient : mise en ambiance, humour, jeux de mots... Dans tous les cas, le but à atteindre d'une affiche de cinéma : vous donner envie de voir le film !

 

Alors quelles sont les meilleures phrases d'accroche du Cinéma ?

 

Voici la sélection Mauvais-Genres.com des taglines les plus inventives, les plus drôles, ou tout simplement les plus efficaces jamais vues sur une affiche de film. Au sommaire :

  1. Les meilleures accroches de films de science-fiction
  2. Les meilleures accroches de films d'horreur (et comédies horrifiques !)
  3. Les meilleures accroches de films d'action / aventure
  4. Les meilleures accroches de films policiers et thrillers
  5. Les meilleures accroches de drames
  6. Les meilleures accroches de comédies

Alien, le huitième passager / Alien (1979)

  • « In space no one can hear you scream. » (USA)
  • « Dans l'espace, personne ne vous entend crier. » (France)

Cette phrase est l'une des accroches les plus célèbres de l'affiche de cinéma, et une source d'inspiration pour de nombreuses affiches imaginées depuis. Elle serait due à l'épouse de l'affichiste Phil Gips, qui est le co-créateur de l'affiche américaine d'Alien avec Stephen Frankfurt.
Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de la saga Alien

Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir / Star Wars: Episode IV - A New Hope (1977)

  • « A long time ago in a galaxy far, far away... » (USA). Traduction : « Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine ». Sans doute l'une des accroches les plus emblématiques du cinéma.
  • « Que la force soit avec toi. » (France)

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de la saga Star Wars
 

Rencontres du troisième type / Close Encounters of the Third Kind (1977)

  • « WE ARE NOT ALONE. » (USA)
  • « NOUS NE SOMMES PAS SEULS » (France)

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Rencontres du 3e type
 

E.T. l'Extra-Terrestre / E.T.: The Extra-terrestrial (1982)

  • « He is afraid. He is totally alone. He is 3,000,000 light years from home. » (USA)
  • « Il a peur. Il est seul. Il est à 3 millions d'années lumière de chez lui. » (France)

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film E.T.

 

Mad Max (1979)

  • « The maximum force of the future » (USA). Traduction : « La force maximale du futur ».
  • « The last law in a world gone out of control. Pray that he's out there somewhere. » (UK)
  • « Quand la violence s'empare du monde, priez pour qu'il soit là...» (France).

On voit que l'accroche française est une traduction proche de l'accroche anglaise.

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de la saga Mad Max
 

Retour vers le futur 2 / Back to the Future II (1989)

  • « Getting back was only the beginning. » (USA)
  • « Le retour n'était que le début. » (France).

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de la saga Retour vers le Futur

 

Orange Mécanique / A Clockwork Orange (1971)

  • « Being the adventures of a young man whose principal interests are rape, ultra-violence and Beethoven. » (USA)
  • « L'histoire d'un jeune homme qui s'intéresse principalement à l'ultra-violence et à Beethoven ! » (France).

On note que la référence au viol a disparu sur l'affiche française.
Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Orange Mécanique

 

Rollerball (1975)

  • « In the not too distant future, wars will no longer exist. But there will be Rollerball. » (USA). Traduction : « Dans un futur pas si lointain, les guerres n'existeront plus. Mais il y aura le Rollerball. »

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Rollerball

  

L'Armée des Douze Singes / 12 Monkeys (1995)

  • « The future is history » (USA). Que l'on pourrait traduire par : « Le futur est de l'histoire ancienne », ou « Le futur est derrière nous ». Excellente accroche pour un film sur le voyage dans le temps, remake du film La Jetée de Chris Marker (1962).

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film L'Armée des Douze Singes et de la Jetée

 

Soleil Vert / Soylent Green (1973)

  • « People never change. They'll do anything to get what they need. And they need SOYLENT GREEN. » (USA). Traduction : « Les gens ne changent pas. Ils feraient n'importe quoi pour obtenir ce dont ils ont besoin. Et ils ont besoin de SOLEIL VERT ».

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Soleil Vert

 
Invasion Los Angeles / They Live (1988)

  • « You see them on the street. You watch them on TV. You might even vote for one this fall. You think they're people just like you. You're wrong. Dead wrong. » (USA). Traduction : « Vous les croisez dans la rue. Vous les voyez à la télé. Vous voterez peut-être même pour l'un d'entre eux cet automne. Vous pensez que ce sont des gens comme vous. Vous avez tort. Mortellement tort. »

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Invasion Los Angeles

 

Robocop (1987)

  • « Part man, part machine, all cop. » (USA)
  • « 50% homme. 50% machine. 100% flic. » (France).

Pas très subtil, mais sacrément efficace.
Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection du film Robocop
 

AVP: Alien vs. Predator (2004)

  • « Whoever wins ... We lose. » (USA). Traduction : « Quel que soit le vaincqueur... Nous perdons ». Effectivement.
  • « C'est notre planète. C'est leur combat... » (France).

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film AVP: Alien vs Predator

 

Star Trek (2009)

  • « The future begins. » (USA). Traduction : « Le futur commence »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Star Trek

 

Terminator Renaissance / Terminator Salavation (2009)

  • « The End Begins » (USA). Traduction : « La fin commence ».

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Terminator

 

Mars Attacks ! (1996)

  • « Nice planet. We'll take it! » (USA, UK). Traduction : « Jolie planète. On la prend ! ». Exactement ce que pourrait dire une personne qui visite un appartement à louer.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Mars Attacks

  

Predator 2 (1990)

  • « He's coming to town with a few days to kill. » (USA). Traduction : « il arrive en ville avec quelques jours à tuer ».

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Predator

 

The Truman Show (1998)

  • « On the air. Unaware. » (USA). Traduction littérale : « Sur les ondes. Pas au courant. ». Une accroche choc qui a le mérite de rimer en anglais. 
  • « Et vous, qui vous regarde ! » (France).

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Truman Show

 

Moon (2009)

  • « The last place you'd ever expect to find yourself » (USA). Traduction : « Le dernier endroit où vous penseriez vous trouver vous-même »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Moon

 

Le géant de Fer / The Iron Giant (1999)

  • « It came from outer space ! » (USA). Référence au film de science-fiction culte du même nom de 1953 (It came from outer space / Le météore de la nuit).

 

WALL-E (2008)

  • « In space no one can hear you clean. » (USA). Traduction : « Dans l'espace, personne ne vous entend astiquer ». Amusant détournement de la célèbre accroche du film Alien, "In space no one can hear you scream".

Liens utiles : affiches cinéma et documents de collection de films d'animation Pixar

 

Godzilla (1998)

  • « Size Does Matter. ». (USA). Traduction : « La taille, ça compte ». Sans commentaire.

 

Les Muppets de l'espace / Muppets from Space (1999)

  • « Space. It's not as deep as you think. » (USA). Traduction : "L'espace. Ce n'est pas aussi profond que vous le pensez". Sans doute l'une des accroches les plus drôles du cinéma !

 

Spaceballs (1987)

  • « May The Farce Be With You. » (USA). Traduciton : « Que la farce soit avec vous ». Joli détournement de l'accroche de Star Wars dont Spaceballs est une parodie.

 
 

Les meilleures accroches de films d'horreur (et comédies horrifiques !)

 

Zombie / Dawn of the Dead (1978)

  • When there's no more room in hell, the dead will walk the earth. (USA). Traduction : « Quand il n'y aura plus de place en enfer, les morts fouleront la terre ». Terrible prophétie pour un film de zombies.

Liens utiles : Affiches cinema et documents de collection du film Zombie

 

The Thing (1982)

  • « Man is The Warmest Place to Hide. » (UK). Traduction : « L'homme est l'endroit le plus chaud où se cacher ». D'autant plus vrai que l'action se situe en Antarctique, et que l'alien est une sorte de parasite.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de The Thing

 

Gremlins (1984)

  • « Cute. Clever. Mischievous. Intelligent. Dangerous » (USA)
  • « Mignons. Malins. Méchants. Intelligents. Dangereux. » (France). Une traduction littérale de l'accroche américaine.
  • « Don't get him wet, keep him out of bright light, and never feed him after midnight. » (UK). Traduction : « Ne le mouillez pas, ne l'exposez pas à la lumière du jour, et ne lui donnez jamais à manger après minuit. »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Gremlins

 

Gremlins 2 (1990)

  • « We told you. Remember the rules. You didn't listen. » (USA)
  • « Souvenez-vous, on vous avait prévenus. Mais vous n'avez pas écouté... » (France)

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de Gremlins

 

La Nuit des Morts-vivants / Night of the Living Dead (1968)

  • « They keep coming back in a bloodthirsty lust for HUMAN FLESH! » (USA). Que l'on peut traduire par : « Ils ne cessent de revenir avec un désir sanguinaire de CHAIR HUMAINE ! ». La version française se contente de l'alléchante mention "Interdit aux moins de 18 ans".

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de films de George Romero

 

L'enfer des Zombies / Zombi 2 (1979)

  • « We are going to eat you ! ». (USA). Traduction : « Nous allons vous manger ! ».

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de films de Lucio Fulci

 

Scanners (1981)

  • « 10 Seconds: The Pain Begins. 15 Seconds: You Can't Breathe. 20 Seconds: You Explode. » (USA).
  • « 10 secondes. La douleur commence. 20 secondes. Vous étouffez. 30 secondes. Vous explosez. » (France)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Scanners

 

La dernière maison sur la gauche / Last House on the Left (1972)

  • « Mari, seventeen, is dying. Even for her the worst is yet to come! ». Traduction : « Mari, 17 ans, est mourante. Même pour elle le pire est encore à venir ! »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de La dernière maison sur la gauche

 

Massacre à la tronçonneuse / The Texas Chainsaw Massacre (1974)

  • « Who will survive and what will be left of them ? » (USA). Traduction : « Qui survivra, et que restera-t-il d'eux ? ». Parmi les meilleures taglines selon nous.
  • « APRES 5 ANS D'INTERDICTION » (France). En effet, le film a été censuré en France et n'est sorti en salles que 5 ans après la sortie américaine. C'est beaucoup, mais moins que la censure britannique qui a duré près de 25 ans ! Une censure finalement très vendeuse qui méritait bien de figurer sur l'affiche française.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Massacre à la Tronçonneuse

 

Le Blob / The Blob (1988)

  • « Scream now, while there's still room to breathe. » (USA). Traduction : « Criez maintenant, tant qu'il reste assez d'espace pour respirer ». Très à propos pour cette histoire de monstre gélatineux qui grandit en absorbant un maximum de proies humaines.

Liens utiles : affiches cinéma et documents de collection du Blob

 

La mouche / The Fly (1986)

  • « Be afraid. Be very afraid. ».

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de la Mouche de Cronenberg

 

L'Ascenseur / The Lift (1983)

  • « Take the stairs! Take the stairs! For God's sake take the stairs! » (USA)
  • « Prenez l'escalier ! Prenez l'escalier ! Par pitié prenez l'escalier ! » (France). Une traduction quasi-littérale de l'accroche américaine.

Liens utiles : affiches cinéma et documents de collection du film l'Ascenseur

 

Rosemary's baby (1968)

  • « Pray for Rosemary's baby. » (USA). Dans cet exemple, l'accroche intègre le titre lui-même.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Rosemary's baby

 

Les Griffes de la Nuit / A Nightmare on Elm Street (1984)

  • « If Nancy doesn't wake up screaming, she won't wake up at all. » (USA). Traduction : « Si Nancy ne se réveille pas en hurlant, elle ne se réveillera pas du tout. »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Freddy

 

Dracula (1992)

  • « Love never dies » (USA).
  • « L'amour est éternel » (France)

Liens utiles : affiches de cinéma et documents de collection de Dracula de Coppola

 

Les Dents de la Mer 2 / Jaws 2 (1978)

  • « Just when you thought it was safe to go back in the water. » (USA). Traduction : « Juste quand vous pensiez qu'il était sans risque de retourner dans l'eau ». Sans commentaires !
  • « One good bite deserves another ! » (USA ressortie 1980). Traduction : il s'agit d'un vieux proverbe anglais que l'on peut traduire littérallement par « Une bonne bouchée en mérite une deuxième ! ».

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection des Dents de la Mer

 

Ghoulies (1984)

  • « They'll get you in the end! » (USA). C'est-à-dire : « Ils vous auront à la fin ! », soulgné par un visuel amusant où l'on voit un ghoulie sortir des toilettes.

Liens utiles : affiches cinéma et documents de collection des Ghoulies

 

Evil Dead 3 : L'Armée des ténèbres / Army of Darkness (1992)

  • « Trapped in time. Surrounded by evil. Low on gas. » (USA). Traduction : « Prisonnier du passé. Encerclé par le Mal. A court d'essence. »

Liens utilies : affiches cinema et documents de collection de Evil Dead

 

La Colline a des Yeux / The Hills Have Eyes (2006)

  • « The lucky ones die first » (USA)
  • « Les plus chanceux meurent en premier » (France)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film la Colline a des Yeux

 

Arac Attack / Eight Legged Freaks (2002)

  • « Let the squashing begins ! » (USA). Traduction : « Que l'écrabouillage commence ! ».
  • « Vous détestez les araignées... Elles vous détestent déjà ! » (France). Belle introduction à cette parodie de série B horrifique, qui propose une histoire d'araignées géantes qui s'attaquent à une petite ville américaine.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Arac Attack

 

Shaun of the Dead (2004)

  • « A romantic comedy. With zombies. » (USA)
  • « Une comédie romantique. Avec des zombies » (France)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Shaun of the Dead

 

Rocky Horror Picture Show (1975)

  • « A different set of jaws » (USA). Que l'on pourrait traduire par : « Une autre paie de mâchoires ». Clin d'oeil au blockbuster Jaws / Les Dents de la Mer sorti la même année que cette parodie culte de Frankenstein.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Rocky Horror Picture Show

 

Arachnophobie (1990)

  • « Eight legs, two fangs and an attitude. » (USA). Traduction : « 8 pates, 2 crochets et une attitude ». Attitude au sens style, allure.

Liens utiles : affiches cinéma et documents de collection d'Arachnophobie

 

Driller Killer (1979)

  • « It's cheaper than a chainsaw ». Traduction : « C'est moins cher qu'une tronçonneuse ! » Le film s'appelant Driller Killer (: le Tueur à la perceuse), l'accroche est évidemment un clin d'oeil au célèbre film d'horreur Massacre à la tronçonneuse sorti 5 ans plus tôt.

 

Scary Movie 3 (2003)

  • « Great trilogies come in threes. ». (USA). Traduction : « Les bonnes trilogies vont par 3 ». Imparable.

 

Saw 2 (2005)

  • « Oh yes.., there will be blood. » (USA). Traduction : « Oh oui... Il y aura du sang. »

 

How to make a monster (1958)

  • « It will scare the living yell out of you » (USA). Jeu de mot amusant autour de l'expression "living hell".

 

The crawling eye (1958)

  • « The nightmare terror of the slithering eye that unleashed agonizing horror on a screaming world! » (USA). Tentative de traduction : « La terreur cauchemardesque d'un oeil rampant qui déchaîne une horreur agonisante sur un monde hurlant ! ». Ultra-détaillé et totalement irrésistible.

 

I was a teenage Frankenstein (1957)

  • « Body of a boy! Mind of a monster! Soul of an unearthly thing! » (USA). Traduction : « Le corps d'un garçon ! L'esprit d'un monstre ! L'âme d'une chose qui n'est pas de ce monde ! »

 

Les meilleures accroches de films d'action / aventure

 

Indiana Jones et le Temple Maudit / Indiana Jones and the Temple of Doom (1984)

  • « If adventure has a name ... it must be Indiana Jones. » (USA). Traduction : « Si l'aventure a un nom... Ce doit être Indiana Jones. ».
  • « Depuis Les aventuriers de l'Arche perdue, l'aventure a un nom : Indiana Jones. » (France). Un peu moins percutant que la version américaine.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de la saga Indiana Jones

 

Conan le Barbare (1982)

  • « Thief. Warrior. Gladiator. King » (USA). Traduction : « Voleur. Guerrier. Gladiateur. Roi. » sur une superbe illustration de l'affichiste Renato Casaro.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Conan le barbare

 

Goldeneye (1995)

  • « You know the name. You know the number. » (USA)
  • « Vous connaissez le nom. Vous connaissez le numéro » (France). En effet, qui ne connait pas James Bond, l'agent 007 ?

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de James Bond

 

Cobra (1986)

  • « Crime is a Disease. Meet the cure. » (USA). L'affiche montrant Cobra / Sylvester Stallone armé jusqu'aux dents.
  • « Le crime est un poison. Voici l'antidote » (France), une traduction littérale de la magnifique accroche américaine.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Cobra

 

Le Jour d'Après / The Day After Tomorrow (2004)

  • « This year, a sweater won't do. » (USA). Traduction : « Cette année, un pull ne suffira pas. ». Tagline très amusante compte-tenu du sujet du film, à savoir une nouvelle période de glaciation qui s'abat sur la planète.

 

Les meilleures accroches de films policiers et thrillers

 

Delivrance / Deliverance (1982)

  • « This is the weekend they didn't play golf. » (USA). Traduction : « Le weekend où ils n'ont pas joué au golf. »...

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Delivrance

 

Taxi driver (1976)

  • « On every street in every city, there's a nobody who dreams of being a somebody. » (USA)
  • « Dans chaque rue, il y a un inconnu qui rêve d'être quelqu'un. C'est un homme seul, oublié, qui cherche désespéremment à prouver qu'il existe. » (France)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film Taxi Driver

 

Fargo (1996)

  • « A lot can happen in the middle of nowhere. ». (USA). Traduction : « Beaucoup de choses peuvent arriver au milieu de nulle part. »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de Fargo

 

Les meilleures accroches de drames

 

Le Lauréat / The Graduate (1968)

  • « This is Benjamin. He's a little worried about his future. » (USA). Traduction : « Voici Benjamin. Il est un peu inquiet pour son avenir. »
  • « - Vous ne me trouvez pas désirable ? – Oh si, Mme Robinson, vous êtes la plus belle de toutes les amies de mes parents. » (France). Plus aguicheuse, l'accroche de l'affiche française est tirée des dialogues du film lui-même. Associé au visuel (une jambe de femme qui se dévoile devant le jeune Dustin Hoffman), on comprend que le film sera sulfureux.

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du Lauréat

 

La Secrétaire / Secretary (2002)

  • « Assume the position. » (USA)
  • « Assumez votre position » (France)

Superbe accroche pour cet excellent film qui raconte les relations troubles entre une secrétaire et son employeur. Ici l'accroche illustre la position osée de la secrétaire sur l'affiche, de dos, penchée en avant en jupe et talons aiguille.

 

Easy Rider (1969)

  • « A man went looking for America. And couldn't find it anywhere. » (USA). Traduction : « Un homme partit en quête de l'Amérique. Et ne put la trouver nulle part. »

 

American Beauty (1999)

  • « ...look closer. » (USA). Traduction : « ... regardez de plus près ». Tagline particulièrement brillante, le film abordant les frustrations, l'insatisfaction et les tromperies qui se cachent sous le vernis d'une banlieue américaine typique où tout se joue sur les apparences.

 

The Social Network (2010)

  • « On ne peut pas avoir 500 millions d'amis sans se faire quelques ennemis » (France)
  • « You don't get to 500 million friends without making a few ennemies » (USA)

 

La Haine (1995)

  • « Jusqu'ici tout va bien » (France).

Référence directe aux dialogues du film, lorsque le personnage d'Hubert raconte : « C'est l'histoire d'un homme qui tombe d'un immeuble de cinquante étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute se répète sans cesse pour se rassurer : jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien. Mais l'important n'est pas la chute, c'est l'atterrissage. »

 

Les meilleures accroches de comédies au cinéma

 

Un poisson nommé Wanda / A Fish Called Wanda (1988)

  • « A tale of murder, lust, greed, revenge, and seafood. » (USA). Traduction : « Une histoire de meurtre, de luxure, d'envie, de revanche, et de fruits de mer. »

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection d'Un Poisson nommé Wanda

  

Le Monde de Dory

  • « Une aventure inoubliable qu'elle va sans doute oublier. » (France).

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de films de Pixar

   

Tenue de soirée (1986)

  • « Putain de film ! » (France)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de films de Bertrand Blier

 

Tatie Danielle (1990)

  • « Vous ne la connaissez pas encore mais elle vous déteste déjà. » (France)

 

The Big Lebowski (1998)

  • « Her life was in their hands. Now her toe is in the mail. » (UK)

 Liens utiles : affiches cinema et documents de collection du film The Big Lebowski

 

Clerks (1994)

  • « Just because they serve you doesn't mean they like you. » (USA). Traduction : Le fait qu'ils vous servent ne veut pas dire qu'ils vous apprécient.

 

40 ans toujours puceau / The 40 Year Old Virgin (2005)

  • « The longer you wait, the harder it gets. » (USA)

 

La Famille Tenenbaum / The Royal Tenenbaums (2001)

  • « Family isn't a word. It's a sentence. » (USA). Il s'agit d'un jeu de mots autour du double sens de « sentence » en anglais, à savoir « phrase » et « sentence / peine / condamnation ». On peut donc traduire par : « Famille n'est pas un mot. C'est une phrase. » ou par « Famille n'est pas un mot. C'est une sentence. ».

 

ou encore

Vixen : « Is she woman... or animal? » (USA)

Super Vixens : « Too much for one movie » (USA)

Faster, Pussycat! Kill! Kill! : « Superwomen! Belted, buckled and booted! » (USA)

Liens utiles : affiches cinema et documents de collection de films de Russ Meyer
 

 

Nous espérons que cet article vous a été utile,

 

Amicalement,

L'équipe Mauvais Genres


Colissimo sous prestashop

A PROPOS DE MAUVAIS GENRES

Mauvais Genres est une boutique spécialisée dans les affiches de films et les documents rares de Cinéma, notamment du Cinema de Genre.

Vente en ligne sur ce site et dans notre magasin de Villeneuve-les-Avignon. Livraison rapide et soignée.

Mauvais Genres Store, 6, Place Jean Jaures, 30400 Villeneuve-les-Avignon, France.

+33 (0) 9 72 28 77 63

SUIVEZ-NOUS

Inscrivez-vous à notre Newsletter pour être les premiers avertis de nos nouveautés et promotions !

INFORMATIONS

  • Contact / Qui sommes-nous
  • FAQ
  • Horaires Magasin
  • Livraison
  • Parutions Presse
  • Conditions Générales
  • Partenaires et liens

PRODUITS

  • Affiches de films
  • Photos de films
  • Autographes de stars
  • Scénarios de films
  • Dessins / Storyboards
  • Accessoires de cinéma
  • Dossiers de presse de films
  • Affiches cinéma de Prestige
  • Idées Cadeaux pour cinéphiles
  • Cartes Cadeaux

GUIDES DU COLLECTIONNEUR

  • Formats des affiches de cinéma
  • Etats des affiches C1-C10
  • Histoire de l'affiche de cinéma
  • Galerie des Affichistes
  • Les différentes versions d'une affiche de film : 1ere sortie et ressorties
  • TOP 5 des affiches de cinéma les plus chères du monde
  • Comment évaluer le prix d'une affiche
  • Comment conserver les affiches de films

LE COIN DU CINEPHILE

  • Les affiches de cinema vues dans les films
  • Les meilleures phrases d'accroche du Cinema
  • Calendrier des Festivals de Cinema Fantastique
2010 - 2025 - Mauvais Genres - 6, Place Jean Jaures 30400 Villeneuve-Les-Avignon
Web Analytics