Les meilleures accroches du Cinéma

 

Alien movie poster 

 

« Dans l'espace, personne ne vous entend crier. »

Avec ces quelques mots, l'affiche du film Alien, le 8eme passager (1979) annonce la couleur : ce sera terrifiant, ce sera en vase clos, et personne ne viendra vous aider. Cette fantastique accroche, fréquemment imitée et parodiée depuis, est aujourd'hui considérée comme l'une des plus emblématiques du cinéma.

 

Pourquoi ? Parce qu'une bonne phrase d'accroche (la « tagline » ou « catchline »), c'est LA phrase qui vous vend le film en quelques mots bien choisis, LA phrase qui vous donne l'envie de voir le film, le slogan qui transforme le passant en spectateur impatient.

 

Un film en une phrase.
Un exercice difficile mais essentiel pour éveiller la curiosité, susciter l'envie.

 

Certaines affiches sont ainsi entrées dans la légende pour leur tagline. Les techniques varient : mise en ambiance, humour, jeux de mots... Dans tous les cas, le but à atteindre : vous donner envie de voir le film !

 

Alors quelles sont les meilleures phrases d'accroche du Cinéma ?

 

Voici la sélection Mauvais-Genres.com des taglines les plus inventives, les plus drôles, ou tout simplement les plus efficaces jamais vues sur une affiche de film. Au sommaire :

  1. Les meilleures accroches de films de science-fiction
  2. Les meilleures accroches de films d'horreur (et comédies horrifiques !)
  3. Les meilleures accroches de films d'action / aventure
  4. Les meilleures accroches de films policiers et thrillers
  5. Les meilleures accroches de drames
  6. Les meilleures accroches de comédies

 

Les meilleures accroches de films de science-fiction

 

Alien, le huitième passager / Alien (1979)

  • « In space, no one can hear you scream. » (USA)
  • « Dans l'espace, personne ne vous entend crier. » (France)

Cette phrase est l'une des accroches les plus célèbres de l'affiche de cinéma, et une source d'inspiration pour de nombreuses affiches imaginées depuis. Elle serait due à l'épouse de l'affichiste Phil Gips, qui est le co-créateur de l'affiche américaine d'Alien avec Stephen Frankfurt.
Liens utiles : affiches du film Alien - tous les collectors de la saga Alien

 

Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir / Star Wars: Episode IV - A New Hope (1977)

  • « A long time ago in a galaxy far, far away... » (USA).

Traduction : « Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine ». Sans doute l'une des accroches les plus emblématiques du cinéma.

  • « Que la force soit avec toi. » (France)

Liens utiles : affiches de Star Wars - tous les collectors de la saga Star Wars

 

Rencontres du troisième type / Close Encounters of the Third Kind (1977)

  • « Close Encounter of the First Kind - Sighting of a UFO. Close Encounter of the Second Kind - Physical Evidence. Close Encounter of the Third Kind - Contact. WE ARE NOT ALONE. » (USA)
  • « Rencontre du premier type – Observation d'un OVNI. Rencontre du second type – Evidence Physique. Rencontre du troisième type – Contact. NOUS NE SOMMES PAS SEULS » (France)

Liens utiles : affiches de Rencontres du 3eme Type - tous les collectors de Rencontres du 3e type
 

E.T. l'Extra-Terrestre / E.T.: The Extra-terrestrial (1982)

  • « He is afraid. He is totally alone. He is 3,000,000 light years from home. » (USA)
  • « Il a peur. Il est seul. Il est à 3 millions d'années lumière de chez lui. » (France)

Liens utiles : affiches de E.T. - tous les collectors du film E.T.

 

Mad Max (1979)

  • « The maximum force of the future » (USA).

Traduction : « La force maximale du futur ».

  • « The last law in a world gone out of control. Pray that he's out there somewhere. » (UK)
  • « Quand la violence s'empare du monde, priez pour qu'il soit là...» (France).

On voit que l'accroche française est une traduction proche de l'accroche anglaise.

Liens utiles : affiches de Mad Max - tous les collectors de la saga Mad Max
 

Retour vers le futur 2 / Back to the Future II (1989)

  • « Getting back was only the beginning. » (USA)
  • « Le retour n'était que le début. » (France).

Liens utiles : affiches de Retour vers le Futur - tous les collectors de la saga Retour vers le Futur

 

Orange Mécanique / A Clockwork Orange (1971)

  • « Being the adventures of a young man whose principal interests are rape, ultra-violence and Beethoven. » (USA)
  • « L'histoire d'un jeune homme qui s'intéresse principalement à l'ultra-violence et à Beethoven ! » (France).

On note que la référence au viol a disparu sur l'affiche française.
Liens utiles : affiches de Orange Mécanique - tous les collectors d'Orange Mécanique

 

Rollerball (1975)

  • « In the not too distant future, wars will no longer exist. But there will be Rollerball. » (USA).

Traduction : « Dans un futur pas si lointain, les guerres n'existeront plus. Mais il y aura le Rollerball. »

Liens utiles : affiches et collectors de Rollerball

 

L'Armée des Douze Singes / 12 Monkeys (1995)

  • « The future is history » (USA).

Que l'on pourrait traduire par : « Le futur est de l'histoire ancienne », ou « Le futur est derrière nous ». Excellente accroche pour un film sur le voyage dans le temps, remake du film La Jetée de Chris Marker (1962).
Liens utiles : affiches de l'Armée des Douze Singes - affiches de la Jetée

 

Soleil Vert / Soylent Green (1973)

  • « People never change. They'll do anything to get what they need. And they need SOYLENT GREEN. » (USA).

Traduction : « Les gens ne changent pas. Ils feraient n'importe quoi pour obtenir ce dont ils ont besoin. Et ils ont besoin de SOLEIL VERT ».
Liens utiles : affiches et collectors de Soleil Vert

 
Invasion Los Angeles / They Live (1988)

  • « You see them on the street. You watch them on TV. You might even vote for one this fall. You think they're people just like you. You're wrong. Dead wrong. » (USA).

Traduction : « Vous les croisez dans la rue. Vous les voyez à la télé. Vous voterez peut-être même pour l'un d'entre eux cet automne. Vous pensez que ce sont des gens comme vous. Vous avez tort. Mortellement tort. »
Liens utiles : affiches de Invasion Los Angeles

 

Robocop (1987)

  • « Part man, part machine, all cop. » (USA)
  • « 50% homme. 50% machine. 100% flic. » (France).

Pas très subtil, mais sacrément efficace.
Liens utiles : affiches de Robocop - tous les collectors du film Robocop
 

AVP: Alien vs. Predator (2004)

  • « Whoever wins ... We lose. » (USA).

Traduction : « Quel que soit le vaincqueur... Nous perdons ». Effectivement.

  • « C'est notre planète. C'est leur combat... » (France).

Liens utiles : affiches de AVP

 

Star Trek (2009)

  • « The future begins. » (USA).

Traduction : « Le futur commence »
Liens utiles : affiches cinema de Star Trek

 

Terminator Renaissance / Terminator Salavation (2009)

  • « The End Begins » (USA).

Traduction : « La fin commence ».
Liens utiles : affiches cinema de Terminator

 

Mars Attacks ! (1996)

  • « Nice planet. We'll take it! » (USA, UK).

Traduction : « Jolie planète. On la prend ! ». Exactement ce que pourrait dire une personne qui visite un appartement à louer.
Liens utiles : affiches cinema de Mars Attacks

 

Predator 2 (1990)

  • « He's coming to town with a few days to kill. » (USA)

Traduction : « il arrive en ville avec quelques jours à tuer ».
Liens utiles : affiches cinema et collectors de la saga Predator

 

The Truman Show (1998)

  • « On the air. Unaware. » (USA).

Une accroche choc qui a le mérite de rimer en anglais. Traduction littérale : « Sur les ondes. Pas au courant. »

  • « Et vous, qui vous regarde ! » (France).

Liens utiles : affiches cinema et collectors du film Truman Show

 

Moon (2009)

  • « The last place you'd ever expect to find yourself » (USA).

Traduction : « Le dernier endroit où vous penseriez vous trouver vous-même »

Liens utiles : affiches cinéma du film Moon

 

Le géant de Fer / The Iron Giant (1999)

  • « It came from outer space ! » (USA)

Référence au film de science-fiction culte du même nom de 1953 (It came from outer space / Le météore de la nuit).

Liens utiles : affiches cinéma du Géant de Fer

 

WALL-E (2008)

  • « In Space, No One Can Hear You Clean. » (USA).

Traduction : « Dans l'espace, personne ne vous entend astiquer ». Amusant détournement de l'accroche du film Alien.

Liens utiles : affiches cinéma et collectors de Wall-E

 

Godzilla (1998)

  • « Size Does Matter. ». (USA)

Traduction : « La taille, ça compte ». Sans commentaire.

 

Les Muppets de l'espace / Muppets from Space (1999)

  • « Space. It's not as deep as you think. » (USA).

Traduction : "L'espace. Ce n'est pas aussi profond que vous le pensez". Sans doute l'une des accroches les plus drôles du cinéma !

 

Spaceballs (1987)

  • « May The Farce Be With You. » (USA)

Détournement de l'accroche de Star Wars dont Spaceballs est une parodie.

 
 

Les meilleures accroches de films d'horreur (et comédies horrifiques !)

 

Zombie / Dawn of the Dead (1978)

  • When there's no more room in hell, the dead will walk the earth. (USA).

Traduction : « Quand il n'y aura plus de place en enfer, les morts fouleront la terre ». Terrible prophétie pour un film de zombies.

Liens utiles : Affiches et collectors de Zombie

 

The Thing (1982)

  • « Man is The Warmest Place to Hide. » (UK).

Traduction : « L'homme est l'endroit le plus chaud où se cacher ». D'autant plus vrai que l'action se situe en Antarctique.

Liens utiles : affiches de The Thing

 

Gremlins (1984)

  • « Cute. Clever. Mischievous. Intelligent. Dangerous » (USA)
  • « Mignons. Malins. Méchants. Intelligents. Dangereux. » (France)
  • « Don't get him wet, keep him out of bright light, and never feed him after midnight. » (UK).

Traduction : « Ne le mouillez pas, ne l'exposez pas à la lumière du jour, et ne lui donnez jamais à manger après minuit. »
Liens utiles : affiches de Gremlins 1 et 2 - tous les collectors de Gremlins

 

Gremlins 2 (1990)

  • « We told you. Remember the rules. You didn't listen. » (USA)
  • « Souvenez-vous, on vous avait prévenus. Mais vous n'avez pas écouté... » (France)

Liens utiles : affiches de Gremlins 1 et 2 - tous les collectors de Gremlins

 

La Nuit des Morts-vivants / Night of the Living Dead (1968)

  • « They keep coming back in a bloodthirsty lust for HUMAN FLESH! » (USA).

Que l'on peut traduire par : « Ils ne cessent de revenir avec un désir sanguinaire de CHAIR HUMAINE ! ». La version française se contente de l'alléchante mention "Interdit aux moins de 18 ans".
Liens utiles : affiches et collectors de la Nuit des Morts-vivants

 

L'enfer des Zombies / Zombi 2 (1979)

  • « We are going to eat you ! ». (USA)

Traduction : « Nous allons vous manger ! ».
Liens utiles : affiches et collectors du film l'Enfer des Zombies

 

Scanners (1981)

  • « 10 Seconds: The Pain Begins. 15 Seconds: You Can't Breathe. 20 Seconds: You Explode. Their thoughts can kill! » (USA).
  • « 10 secondes. La douleur commence. 20 secondes. Vous étouffez. 30 secondes. Vous explosez. » (France)

Liens utiles : affiches de Scanners

 

La dernière maison sur la gauche / Last House on the Left (1972)

  • « Mari, seventeen, is dying. Even for her the worst is yet to come! ».

Traduction : « Mari, 17 ans, est mourante. Même pour elle le pire est encore à venir ! »

Liens utiles : affiches de La dernière maison sur la gauche

 

Massacre à la tronçonneuse / The Texas Chainsaw Massacre (1974)

  • « Who will survive and what will be left of them ? » (USA).

Traduction : « Qui survivra, et que restera-t-il d'eux ? ». Parmi les meilleures taglines selon nous.

  • « APRES 5 ANS D'INTERDICTION » (France).

En effet, le film a été censuré en France et n'est sorti en salles que 5 ans après la sortie américaine. C'est beaucoup, mais moins que la censure britannique qui a duré près de 25 ans ! Une censure finalement très vendeuse qui méritait bien de figurer sur l'affiche française.
Liens utiles : affiches de Massacre à la Tronçonneuse

 

Le Blob / The Blob (1988)

  • « Scream now, while there's still room to breathe. » (USA).

Traduction : « Criez maintenant, tant qu'il reste assez d'espace pour respirer ». Très à propos pour cette histoire de monstre gélatineux qui grandit en absorbant un maximum de proies humaines.

Liens utiles : affiches et autres collectors du Blob

 

La mouche / The Fly (1986)

  • « Be afraid. Be very afraid. ».

Liens utiles : affiches et collectors de la Mouche de Cronenberg

 

L'Ascenseur / The Lift (1983)

  • « Take the stairs! Take the stairs! For God's sake take the stairs! » (USA)
  • « Prenez l'escalier ! Prenez l'escalier ! Par pitié prenez l'escalier ! » (France)

Liens utiles : affiches et collectors du film l'Ascenseur

 

Rosemary's baby (1968)

  • « Pray for Rosemary's baby. » (USA)

Ici l'accroche intègre le titre lui-même.
Liens utiles : affiches et collectors du film Rosemary's baby

 

Les Griffes de la Nuit / A Nightmare on Elm Street (1984)

  • « If Nancy doesn't wake up screaming, she won't wake up at all. » (USA).

Traduction : « Si Nancy ne se réveille pas en hurlant, elle ne se réveillera pas du tout. »
Liens utiles : affiches et collectors de la saga Freddy

 

Dracula (1992)

  • « Love never dies » (USA).
  • « L'amour est éternel » (France)

Liens utiles : affiches et collectors de Dracula de Coppola

 

Les Dents de la Mer 2 / Jaws 2 (1978)

  • « Just when you thought it was safe to go back in the water. » (USA)

Traduction : « Juste quand vous pensiez qu'il était sans risque de retourner dans l'eau ». Sans commentaires !

  • « One good bite deserves another ! » (USA ressortie 1980).

Traduction : « Une bonne bouchée en mérite une deuxième ! ».
Liens utiles : affiches des Dents de la Mer

 

Ghoulies (1984)

  • « They'll get you in the end! » (USA)

C'est-à-dire : « Ils vous auront à la fin ! », soulgné par un visuel où l'on voit un ghoulie sortir des toilettes.

Liens utiles : affiches et collectors de Ghoulies

 

Evil Dead 3 : L'Armée des ténèbres / Army of Darkness (1992)

  • « Trapped in time. Surrounded by evil. Low on gas. » (USA)

Traduction : « Prisonnier du passé. Encerclé par le Mal. A court d'essence. »
Liens utilies : affiches et collectors Evil Dead

 

La Colline a des Yeux / The Hills Have Eyes (2006)

  • « The lucky ones die first » (USA)
  • « Les plus chanceux meurent en premier » (France)

Liens utiles : affiches et collectors du film la Colline a des Yeux

 

Arac Attack / Eight Legged Freaks (2002)

  • « Let the squashing begins ! » (USA).

Traduction : « Que l'écrabouillage commence ! ».

  • « Vous détestez les araignées... Elles vous détestent déjà ! » (France)

Belle introduction à cette parodie de série B horrifique, qui propose une histoire d'araignées géantes qui s'attaquent à une petite ville américaine.

Liens utiles : affiches de Arac Attack

 

Shaun of the Dead (2004)

  • « A romantic comedy. With zombies. » (USA)
  • « Une comédie romantique. Avec des zombies » (France)

Liens utiles : affiches et collectors de Shaun of the Dead

 

Rocky Horror Picture Show (1975)

  • « A different set of jaws » (USA)

Que l'on pourrait traduire par : « Une autre paie de mâchoires ». Clin d'oeil au blockbuster Jaws / Les Dents de la Mer sorti la même année que cette parodie culte de Frankenstein.

Liens utiles : affiches de Rocky Horror Picture Show

 

Arachnophobie (1990)

  • « Eight legs, two fangs and an attitude. » (USA).

Traduction : « 8 pates, 2 crochets et une attitude ». Attitude au sens style, allure.

Liens utiles : affiches cinéma et collectors d'Arachnophobie

 

Driller Killer (1979)

  • « It's cheaper than a chainsaw ».

Traduction : « C'est moins cher qu'une tronçonneuse ! »

 

Scary Movie 3 (2003)

  • « Great trilogies come in threes. ». (USA)

Traduction : « Les bonnes trilogies vont par 3 ». Imparable.

 

Saw 2 (2005)

  • « Oh yes.., there will be blood. » (USA)

Traduction : « Oh oui... Il y aura du sang. »

 

How to make a monster (1958)

  • « It will scare the living yell out of you » (USA).

Jeu de mot amusant autour de l'expression "living hell".

 

The crawling eye (1958)

  • « The nightmare terror of the slithering eye that unleashed agonizing horror on a screaming world! » (USA). 

Tentative de traduction : « La terreur cauchemardesque d'un oeil rampant qui déchaîne une horreur agonisante sur un monde hurlant ! ». Irrésistible.

 

I was a teenage Frankenstein (1957)

  • « Body of a boy! Mind of a monster! Soul of an unearthly thing! » (USA).

Traduction : « Le corps d'un garçon ! L'esprit d'un monstre ! L'âme d'une chose qui n'est pas de ce monde ! »

 

Les meilleures accroches de films d'action / aventure

 

Indiana Jones et le Temple Maudit / Indiana Jones and the Temple of Doom (1984)

  • « If adventure has a name ... it must be Indiana Jones. » (USA).

Traduction : « Si l'aventure a un nom... Ce doit être Indiana Jones. ».
« Depuis Les aventuriers de l'Arche perdue, l'aventure a un nom : Indiana Jones. » (France)
Liens utiles : affiches de Indiana Jones - tous les collectors de la saga Indiana Jones

 

Conan le Barbare (1982)

  • « Thief. Warrior. Gladiator. King » (USA).

Traduction : « Voleur. Guerrier. Gladiateur. Roi. » sur une superbe illustration de l'affichiste Renato Casaro.
Liens utiles : affiches et collectors de la saga Conan

 

Goldeneye (1995)

  • « You know the name. You know the number. » (USA)
  • « Vous connaissez le nom. Vous connaissez le numéro » (France).

En effet, qui ne connait pas James Bond, l'agent 007 ?
Liens utiles : affiches de Goldeneyeaffiches et collectors de la saga James Bond

 

Cobra (1986)

  • « Crime is a Disease. Meet the cure. » (USA).

L'affiche montrant Cobra / Sylvester Stallone armé jusqu'aux dents.

  • « Le crime est un poison. Voici l'antidote » (France)

Liens utiles : affiches du film Cobra

 

Le Jour d'Après / The Day After Tomorrow (2004)

  • « This year, a sweater won't do. » (USA).

Traduction : « Cette année, un pull ne suffira pas. ». Tagline très amusante compte-tenu du sujet du film : une nouvelle période de glaciation qui s'abat sur la planète.

 

Les meilleures accroches de films policiers et thrillers

 

Delivrance / Deliverance (1982)

  • « This is the weekend they didn't play golf. » (USA)

Traduction : « Le weekend où ils n'ont pas joué au golf. »...
Liens utiles : affiches et collectors du film Delivrance

 

Taxi driver (1976)

  • « On every street in every city, there's a nobody who dreams of being a somebody. » (USA)
  • « Dans chaque rue, il y a un inconnu qui rêve d'être quelqu'un. C'est un homme seul, oublié, qui cherche désespéremment à prouver qu'il existe. » (France)

Liens utiles : affiches et collectors du film Taxi Driver

 

Fargo (1996)

  • « A lot can happen in the middle of nowhere. ». (USA)

Traduction : « Beaucoup de choses peuvent arriver au milieu de nulle part. »
Liens utiles : affiches et collectors de Fargo

 

Les meilleures accroches de drames

 

Le Lauréat / The Graduate (1968)

  • « This is Benjamin. He's a little worried about his future. » (USA).

Traduction : « Voici Benjamin. Il est un peu inquiet pour son avenir. »

  • « - Vous ne me trouvez pas désirable ? – Oh si, Mme Robinson, vous êtes la plus belle de toutes les amies de mes parents. » (France).

Plus aguicheuse, l'accroche de l'affiche française est tirée des dialogues du film lui-même. Associé au visuel (une jambe de femme qui se dévoile devant le jeune Dustin Hoffman), on comprend que le film sera sulfureux.

Liens utiles : affiches et autres collectors du Lauréat

 

La Secrétaire / Secretary (2002)

  • « Assume the position. » (USA)
  • « Assumez votre position » (France)

Superbe accroche pour cet excellent film qui raconte les relations troubles entre une secrétaire et son employeur. Ici l'accroche illustre la position osée de la secrétaire sur l'affiche.

 

Easy Rider (1969)

  • « A man went looking for America. And couldn't find it anywhere. » (USA).

Traduction : « Un homme partit en quête de l'Amérique. Et ne put la trouver nulle part. »

 

American Beauty (1999)

  • « ...look closer. » (USA).

Traduction : « ... regardez de plus près ». Tagline particulièrement brillante, le film abordant les frustrations, l'insatisfaction et les tromperies qui se cachent sous le vernis d'une banlieue américaine typique où tout se joue sur les apparences.

 

The Social Network (2010)

  • « On ne peut pas avoir 500 millions d'amis sans se faire quelques ennemis » (France)
  • « You don't get to 500 million friends without making a few ennemies » (USA)

 

La Haine (1995)

  • « Jusqu'ici tout va bien » (France).

Référence directe aux dialogues du film, lorsque le personnage d'Hubert raconte : « C'est l'histoire d'un homme qui tombe d'un immeuble de cinquante étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute se répète sans cesse pour se rassurer : jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien. Mais l'important n'est pas la chute, c'est l'atterrissage. »

 

Les meilleures accroches de comédies

 

Un poisson nommé Wanda / A Fish Called Wanda (1988)

  • « A tale of murder, lust, greed, revenge, and seafood. » (USA).

Traduction : « Une histoire de meurtre, de luxure, d'envie, de revanche, et de fruits de mer. »
Liens utiles : affiches et documents de cinéma d'Un poisson nommé Wanda

  

Tenue de soirée (1986)

  • « Putain de film ! » (France)

Liens utiles : affiches et documents de cinéma du film Tenue de soirée

 

Tatie Danielle (1990)

  • « Vous ne la connaissez pas encore mais elle vous déteste déjà. » (France)

Liens utiles : affiches cinema et collectors du film Tatie Danielle 

 

Vixen : « Is she woman... or animal? » (USA)

Super Vixens : « Too much for one movie » (USA)

Faster, Pussycat! Kill! Kill! : « Superwomen! Belted, buckled and booted! » (USA)

Liens utiles : affiches et documents de cinéma de films de Russ Meyer

 

The Big Lebowski (1998)

  • « Her life was in their hands. Now her toe is in the mail. » (UK)

 Liens utiles : affiches et documents de cinéma du film The Big Lebowski

 

Clerks (1994)

  • « Just because they serve you doesn't mean they like you. » (USA)

Traduction : Le fait qu'ils vous servent ne veut pas dire qu'ils vous apprécient.

 

40 ans toujours puceau / The 40 Year Old Virgin (2005)

  • « The longer you wait, the harder it gets. » (USA)

 

La Famille Tenenbaum / The Royal Tenenbaums (2001)

  • « Family isn't a word. It's a sentence. » (USA).

Il s'agit d'un jeu de mots autour du double sens de « sentence » en anglais, à savoir « phrase » et « sentence / peine / condamnation ». On peut donc traduire par : « Famille n'est pas un mot. C'est une phrase. » ou par « Famille n'est pas un mot. C'est une sentence. ».

 
 

Nous espérons que cet article vous a été utile,

 

Amicalement,

L'équipe Mauvais Genres